toprunner: (AskingQuestion)
[personal profile] toprunner
Дуже важко підібрати тему поста. Тому почну з симптомів.
Отож: на гуртом комі напросився на (безкоштовний) переклад чергового серіала з англійсьої на українську (Desperate Romantics). Серіал про збіговисько англійських художників-неформалів середини 19 століття, які йменували себе братством прерафаелітів, згідно вікіпедії, - 1848—1853рр. Зрозуміло, що автори діалогів намагаються писати витієвато-кучерявою мовою Діккенса і всього того вікторіанського кодла. І тут у мене починаються проблеми: на російську мову я б це переклав без особливих зусилль, бо в російській літературі є Тургенєви з Толстими і Достоєвськими, які залишили літературні пам’ятки про те як говорив "вищий свєт" у 19 столітті. Чи маємо ми щось подібне в український літературі 19 століття? Зі шкільної програми не зміг пригадати жодного твора, лексику якого можна було б застосувати у цьому випадку.

Запитання, що не є суттєвими, але цікаво було б почути вашу думку:
Як створювалися стиль або суб-культура мовлення в таких нечисельних товариствах? Чи все це "придумали масони", а насправді в вищому світі матюгались, шмаркались у фіранки і не мили рук після вбиральні? Чи зможе українська мова надолужити подібну лексичну прогалину(якщо вона є)?

Ну  і в якості заминки, як би товариство переклало (вже з російської):
1) Бить прєдоставлєнним самому сєбє
2) бить прєдставлєним в свєтє (в висшєм свєтє)
3) Взять на себя труд об’ясніться

Адреса
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

toprunner: (Default)
toprunner

May 2026

M T W T F S S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags

Style Credit