Не питай, що країна зробила для тебе...
Saturday, 3 April 2010 11:18Віднедавна долучитився до популяризації української мови на просторах інету (колись окремим постом напишу, чому я вважаю подібну популяризацію не дуже ефективною) - зайнявся субтитруванням англомовних фільмів українською мовою.
Тож кілька "секретів майстерності під Лінукс":
0) Безкоштовний Ubuntu 9.10 (для тих кому ліньки або немає часу вчити Linux, шукати і інсталювати фріварний софт) чудова альтернатива Віконцям. ОС має опціональну дуже якісну українізацію.
1) StarDict - досить якісна альтернатива віндосівському АБИ-ЛІНГВО, до нього є купа словників, у тому числі англо-українські, тлумачні і т.д. Взяти можна тут.
2) Subtitle Editor - дуже пристойний редактор субтитрів.
3) Текстовий редактор kate, що дозволяє відкривати-зберігати файли в різних типах кодування. Але він в мене останній час глючить, тому не можу його рекомендувати.
4) Сайти з англійськими сабами (субтитрами) - www.tvsubtitles.net/, addic7ed.com
5) Сайти-словники сучасного англійського сленгу - www.urbandictionary.com/, www.yourdictionary.com
6) Сайти-словники української - ukr-zhargon.wikidot.com/synonimy, rozum.org.ua/, трохи теорії перекладу в інеті Бик - "Теорія і практика перекладу".
7) Сайти з посиланням на оригінальне відео (ви не уявляєте що можна наперекладати, якщо не розумієш констекту діалогу) www.scnsrc.net/.
8) Вірний друг гугль - порадник щодо термінів і понять відсутніх в сучасному українському мовному просторі.
9) Сайт всього українського Гуртом.ком.
10) Інтернаціональний сайт перекладачів - нотабеноїд, який дозволяє перекладати субтитри одночасно кільком людям, а також ділитись своїми думками щодо перекладу он-лайн. До речі, з’ясувалось, що саби сгенеровані цим сайтом можуть не відповідати фінальному тексту, тож доводиться їх (саби) вичитувати.
Тож кілька "секретів майстерності під Лінукс":
0) Безкоштовний Ubuntu 9.10 (для тих кому ліньки або немає часу вчити Linux, шукати і інсталювати фріварний софт) чудова альтернатива Віконцям. ОС має опціональну дуже якісну українізацію.
1) StarDict - досить якісна альтернатива віндосівському АБИ-ЛІНГВО, до нього є купа словників, у тому числі англо-українські, тлумачні і т.д. Взяти можна тут.
2) Subtitle Editor - дуже пристойний редактор субтитрів.
3) Текстовий редактор kate, що дозволяє відкривати-зберігати файли в різних типах кодування. Але він в мене останній час глючить, тому не можу його рекомендувати.
4) Сайти з англійськими сабами (субтитрами) - www.tvsubtitles.net/, addic7ed.com
5) Сайти-словники сучасного англійського сленгу - www.urbandictionary.com/, www.yourdictionary.com
6) Сайти-словники української - ukr-zhargon.wikidot.com/synonimy, rozum.org.ua/, трохи теорії перекладу в інеті Бик - "Теорія і практика перекладу".
7) Сайти з посиланням на оригінальне відео (ви не уявляєте що можна наперекладати, якщо не розумієш констекту діалогу) www.scnsrc.net/.
8) Вірний друг гугль - порадник щодо термінів і понять відсутніх в сучасному українському мовному просторі.
9) Сайт всього українського Гуртом.ком.
10) Інтернаціональний сайт перекладачів - нотабеноїд, який дозволяє перекладати субтитри одночасно кільком людям, а також ділитись своїми думками щодо перекладу он-лайн. До речі, з’ясувалось, що саби сгенеровані цим сайтом можуть не відповідати фінальному тексту, тож доводиться їх (саби) вичитувати.
no subject
2010-04-28 09:10 (UTC)